ENGLISH
De vez en cuando, me cruzo con alguna comunicación que es a todas luces engañosa. La compañía emisora, en este caso AT&T, puede creer que está diciendo la verdad, toda la verdad, y nada más que la verdad. Pero toda comunicación requiere de un receptor, y el valor de lo que se dice debe ser medido por esta parte, más que por la parte emisora. Si digo algo verdadero, pero es interpretado como algo que no lo es, el resultado es que he comunicado una mentira. Podemos examinar el ejemplo concreto de esto (la información personal ha sido borrada):
Como podemos ver en la foto, en el sobre afirman lo que acá traduzco:
El Costo de Vida… ARRIBA.
Precio de AT&T… BAJO!
Para empezar, noten el uso de puntos suspensivos en lugar de un verbo. Esto es un gran logro en falta de compromiso. La relación entre los pares se deja completamente abierta a la interpretación del lector. Incluso una negación de alguno de los enunciados es permitida. Si algún día les decimos que no nos gusta lo que intentan sugerir, siempre podrán decirnos que ellos estaban tratando de sugerir el opuesto exacto a nuestra interpretación.
Sin embargo, el principal problema está en la selección de palabras. Ellos contrastan ‘Arriba’ y ‘Bajo.’ Puede parecer que tienen direcciones contrarias, pero no son antónimos. Es bastante probable que no puedan afirmar que los precios han bajado. Entonces afirman que los precios son bajos. Tal como las chocolatinas Lindt que puedo comprar en la cafetería de mi Universidad. Sus precios son bajos, a pesar de estar relativamente en el rango alto de su categoría.
Por ellos, me refiero a Lindt y la categoría de las chocolatinas. Por supuesto, nunca podría sugerir eso sobre AT&T y sus servicios. Todos sabemos que sus precios son bajos. También sabemos que el costo de vida está subiendo. Costos como la comida… y el arriendo… y la gasolina… y el servicio telefónico. Todos subiendo.
Solicito disculpas si algo ha quedado abierto a interpretación en esta entrada. En serio, no fue intencional.
